Сокращенная русская история

317 рамзинъ былъ представлеяъ ему великою княгинею Екате- риною Павловною, былъ такъ доволенъ авторомъ, что воз- велъ его въ званіе исторіографа. Но и прежде этого отличія Карамзинъ уже извѣстенъ былъ какъ образователь новаго литературнаго языка, рѣзко отличавшагося легкостію формъ своихъ отъ тяжелаго слога бблыпей части писателей послѣд- ней половины ХѴШ вѣка, которые, впрочемъ, содержаніемъ возвышались надъ писателями предшествовавшей имъ эпохи, когда темою почти всѣхъ сочиненій были восхваденія пере- ворота, произведеннаго Петромъ I, и борьба со всѣми про- тивниками новаго порядка. Во времена Екатерины общество, уже болѣе образованное , поняло односторонность такого взгляда, увидѣло, что восхвалялась болѣе одна внѣшность образованности безъ внутренняго совершенствованія человѣка, и тогдашніе писатели — Сумароковъ, Княжнинъ, Николевъ— сильно возставали противъ недостатковъ своихъ современни- ковъ. Въ произведеніяхъ лучшаго изъ писателей этой эпохи, Фонъ-Визина, въ двухъ безсмертныхъ пьесахъ его — «Брига- дирѣ» и «Недорослѣ», мы можемъ видѣть и теперь эти не- достатки какъ -бы живыми предъ нами и, читая или слушая слова и выраженія автора, вполнѣ оцѣнить всю важность той услуги, какую оказалъ Карамзинъ преобразованіемъ ли- тературнаго языка нашего. Царствованіе императора Александра было богато и поэти- ческими талантами; при немъ еще пѣлъ величественный пѣвецъ Екатерины — Державинъ; срчинядъ трагедіи — Озе- ровъ; писалъ сатиры — Дмитріевъ; басни — Крыловъ; пере- велъ иліаду Гомера — Гяѣдичъ; переводилъ множество стихо- твореній романтической германской школы — неподражаемый переводчикъ Жуковскій. Но, несмотря на эти рѣдкіе талан- ты, поэзія и литература Александрова времени держались по большой части западныхъ образдовъ и безъ всякаго участія обращались къ народному быту. Отъ этого терпѣло и драма- тическое искуство, въ которомъ не было почти ничего ори- гинальнаго, и всѣ пьесы театральныя были иди переводы

RkJQdWJsaXNoZXIy MTgxNjY1