Сочинения императрицы Екатерины II

133 Фордова ( Акулинѣ Папиной полуголосомъ). Заподлинно хорошо ты выдумала; мы ее употребить можемъ. Акулина Папина (Еъелѣ). Ты къ Анютѣ идешь съ товаромъ? Кьела {Папиной). Анъ Егорьевна здаровъ? Акулина Папина. ІІоди къ ней, сама увидишь. ( Еъелѣ полуголосомъ) Намъ нуждида до тебя, дѣлый часъ разсказывать. {Акулина Папина, Фордова, Еъела уходятъ). ЯВЛЕНІЕ YII. Фордовъ, Папинъ. Папинъ. Каково вамъ? Фордовъ. Вы слышали, что мнѣ Пиковъ сказалъ? Папинъ. Слышалъ... А вы слышали ли, что мнѣ Нумовъ говорилъ? Фордовъ. Полно вѣрить ли имъ? Папинъ. Они оба плуты; да и Полкадовы затѣи, буде есть, то попустому. Фордовъ. Жпветъ ли онъ здѣсь? Папинъ. Здѣсь... Будѳ онъ къ моей женѣ направить дорогу, то кромѣ брани и ругательства не дождаться ему. Фордовъ. Я о моей женѣ никакъ не сомнѣваюсь; однако, я бъ не хотѣлъ, чтобъ она съ Полкадовымъ вела знакомство. Я съ природы чувствую себя... недовѣрчивымъ... Папинъ. Нашъ хозяинъ идѳтъ... Или у него хмель въ головѣ, или деньги въ кошелькѣ; нѣчто онъ кажется отмѣнно веселъ. ( Уходить). ЯВЛЕНІЕ YIII. Фордовъ, Хозяинъ. Фордовъ {Хозяину). Мнѣ нулідица до тебя. Хозяинъ. Слуга вашъ всепокорный. Что такое? Фордовъ. Я тебѣ пришлю штофъ водки, только ты Полкадову скажи, что меня зовутъ Врукъ; такъ, ради шутки. Хозяинъ. Ради шутки... Вы веселы... Ради шутки... Добро, скажу... {Фордовъ уходитъ). ЯВІЕНІЕ IX. Хозяинъ, Кьела. Кьела. Не снай ли, гдѣ Полкадо, monsieur Полкадо? Хозяинъ. Мнѣ самому нужда до пего; пойду его искать. {Пока Хозяинъ уходитъ съ одной стороны, Полкадовъ входитъ съ другой). ЯВЛЕНІЕ х. Кьела, Полкадовъ. Кьела. Мнѣ нужъ до васъ. Полкадовъ. До меня, madame Кьела? Кьела. Снаисъ madame Fordo? Полкадовъ. Знаю. Кьела. Толкъ не словъ не кофори... je crains que quelqu’un ne nous entende. Полкадовъ. Personne madame Кьела, никто не услышитъ... Что такое? Кьела. Все дѣло такъ... Madame Fordo... въ конфузіи; придворыы былъ, задворны былъ... Madame Fordo ничего... въ каретъ пріѣхалъ,

RkJQdWJsaXNoZXIy MTgxNjY1