Сочинения императрицы Екатерины II

91 вѣкамъ. Онъ тамъ... онъ самъ... (размахиваепіъ направо и налѣво пикт) и такъ, и еякомъ... и всо велитъ, всѣ поклоняемъ ему... Периловъ. Что-жъ это значить? онъ тамъ... онъ самъ... и такъ, и сякомъ... и велитъ: развѣ онъ вездѣ и Есе тамо повелѣваетъ. дѵрфеджибасовъ. Да, да. Султанъ не куши безъ бачькамъ. У бачька много, очень много маленкихъ... вотъ такемъ... (показываешь вели- чине болъшихъ и малыхъ бараиовъ, и какъ они ходятъ) великъ... четыремъ ногамъ ходилъ... и такемъ мало, мало... и великомъ... Периловъ. Чтб бы это такое? Дурфеджибасовъ. Бѣло, какъ зимамъ земля... а говори такемъ... бээ-э! бээ... бээ... Меремида. Неужто это бараны? Дурфеджибасовъ. Да, да, мачка, баранамъ... Бачька баранъ... много... Султанъ не куши безъ бачька... великъ бачька... Михайло. Конечно, бачька вашъ ставить баранину султану. Дурфеджибасовъ. Бачька дворянинъ знатно... и я сынъ бачькамъ... Тефкинъ. Незадорное же доказательство турецкаго его дворянства. Ѵртеловъ. Я думаю, что много турецкихъ овчаровъ въ эту счастливую войну набрано, и у насъ въ новарняхъ посуду этакіе дворяне моютъ. Периловъ. Какіе у турокъ дворяне? Сегодня паша, а завтра уголья на кухню носятъ. Претантена. Охо-хо-хо! кабы да скорѣй конецъ этой счастливой войны увидѣть. Выпивайнова. Вино и пиво такъ дорого стало, что и сказать-таки не можно. Я, кромѣ стола, ужъ и не пью, развѣ гдѣ доорыо люди поднесутъ. Да нолно что нонѣча! и этотъ учтивый и благоприятный обычай нынѣ выводится: ужъ почти нигдѣ и не подносятъ... Правду сказать, какъ иначе и быть. Все дорого... такъ оттого-то всѣ добрые обычаи и переводятся. А причина всему... какъ ни говори... причина всему война... все, то и знай, накладки... а на что?., все на вино да на пиво Что бы диковинки, пусть на воду накладывали... а вино-оъ хотя и не замали. Вино добрая вещь, оно веселить сердце человѣческое... Я, право, безъ него сокрушусь и жить не могу. • Претантена. Ахъ, мать моя! ужасть! что ты говоришь! какъ на воду накладки дѣлать! Развѣ ты не умываешься? Выпивайнова. Изрѣдка! Да это только такъ говорится. Претантена. Вотъ это правда, что городъ нустешенекъ сталъ. на- силу вечеркомъ соберешь партію въ карты поиграть. Целый день ѣздишь, ѣздишь, и ни одного офицера на улицѣ не встрѣтится, ужъ не говоря— молодого. Пусто, очень вездѣ безъ нихъ пусто; а причи- ною тому война. , , „„„„„ Периловъ. Давно бы это миновалось, еслиоъ воина-то была ведена какъ надлежитъ. _ . Меремида. Это правда, батька! Мое и женское дѣло, да и я вижу, что можно было войну-то инако... да и получше вести. Спросите-тка у господина Оранбара: вчера въ компаніи, гдѣ и я была, онъ какъ поразсказалъ, какъ бы быть-то надлежало, такъ уши вянуть! іово- ритъ, какъ книга! Не выкинешь словца! Оранбаръ. Oh! madanie, que dites-vous? Пожалуй, сударикъ, здесь молчаніи. Здѣсь, вы знаваете, и двери слушаетъ й говорятъ. Меремида. Да для чего не говорить, батька: Вѣдь . Оранбаръ. Oh! madame, я говори вамъ. L evidence, 1 evidence, messieurs, est une belle chose; cela est convainquant.

RkJQdWJsaXNoZXIy MTgxNjY1