Записки тверских краеведов. № 6

до своего отъезда из Америки в Европу. Студентка университета вспомина- ла: «Войдя в лекционный зал, он объявлял, что у него запрещается «разговаривать, курить, вязать, читать газеты, спать». Парочкам нужно на полтора часа расстаться, заняв места за разными столами. На экзамене посе- щение туалета разрешено только по справке от врача, удостоверяющей желудочное расстройство. Без досконального знания разбираемых текстов экзамена не сдаст никто и никогда» [1, с. 334]. Тем не менее, зал на его лек- циях был до отказа заполнен верившими каждому набоковскому суждению. Посмертно набоковские лекции б ^і ли изданы в двух больших томах. В. В. Набоков перевёл пушкинского ^ «Евгения Онегина ^ » на английский яз ^і к и написал два тома комментариев, без малого полторы тысячи страниц. Труд титанический потребовал многолетних усилий. Огромная эрудиция Набокова позволила осуществить интерпретацию романа Пушкина, не имея его рукопи- сей. Но б ^і ла проштудирована необъятная пушкиниана, прочитаны английские, французские и немецкие авторы, которые хотя бы мельком упомянуты у Пуш- кина в его «Онегине». Семь лет, с 1950-го по 1957-й, «Онегин» оставался для Набокова главн ^і м литературным трудом, хотя за эти же годы б ^і ли написаны «Лолита м » и роман «Пнин ^ ». Набоков как поэт, писатель и преподаватель не при- нимал имеющиеся (их б ^і ло пять) стихотворн ^і е английские перевод ^! «Евгения Онегина». Он считал, что никто до него не сумел толком перевести «Онегина» или как следует прочесть роман. Находил невозможным изучать Пушкина со студентами, не знающими русского языка. Пушкин непереводим. Русский поэт Набоков (стихи он писал на русском языке) лучше других понимал, что душа поэзии Пушкина ускользает из-под пера переводчика. Потому Набоков сделал буквальный (а не вольный) перевод «Евгения Онегина», превратив роман в стихах в ритмизированную прозу - без рифм, без музыки, с разрушенной ком- позицией строфы, которую наз ^і вают «онегинской» [1, с. 379]. Набоков сделал честное прозаическое переложение «Евгения Онегина ^ » для западного читате- ля, не знающего языка подлинника. Им передан строка за строкой, слово за словом смысл романа. По словам самого писателя, в этом переводе «ради точ- ности он пожертвовал всем: красотой, благозвучием, ясностью, хорошим вкусом, нормами современного словоупотребления и даже правилами грамма- тики» [3, с. 687]. Перевод «Евгения Онегина ^ » и обширн ^і й комментарий к нему вышел в свет в 1964 г. в США в четырёх томах: в 1-м - роман на английском яз ^і ке, во 2-м и 3-м томах - комментарии к нему, в 4-м - факсимильное воспро- изведение петербургского «Евгения Онегина» 1837 г., последнего в ^і шедшего при жизни А. С. Пушкина. Русский перевод набоковских комментариев к «Ев- гению Онегину ^ » б ^і л подготовлен и издан в России к 200-летиюА. С. Пушкина и к 100-летию В. В. Набокова. Объёмистый том в 1000 страниц «Комментари- ев» расширяет русскояз ^і чному читателю содержание, казалось бы, известного до последней строки романа гениального Пушкина. А всемирно известный писатель Набоков-Сирин предстаёт как в ^і дающийся пушкинист. Вот, к при-

RkJQdWJsaXNoZXIy MTgxNjY1