Прошедшие через века

392 Из всех финно-угорских народов России только в Карелии нет карельского государственного языка. А сейчас этот вопрос можно решить только референдумом. При условии, что в Каре- лии всего 9% карел, там никогда не будет карельский язык го- сударственным. Поэтому нет сейчас никакого смысла создавать единый карельский литературный язык. Пусть каждый карел говорит на своем диалекте, и сохраняет этот диалект. В Карелии издают книги на карельских диалектах тиражом до одной тысячи экземпляров каждая книга. Но их практиче- ски там никто не читает, а тверские карелы понимают не все слова из диалектов Карелии. Поэтому нет уверенности в том, что в наших школах дети читают книги на диалектах Респуб- лики Карелия, сказал Н.А. Туричев. Он добавил, что зачем при такой ситуации учить специалистов, которые не востребованы. На это П.М. Зайков отреагировал, что не такая уже плохая ситуация в Тверской области. Специалистов учить нужно, что- бы они работали в школах, в культуре, в национальных сред- ствах массовой информации. Надо добиваться открытия ка- рельского отделения в Тверском государственном университе- те, они обязаны это сделать. В своем выступлении я отметил, что для сохранения и разви- тия карельского языка в Тверской области необходимо тесное сотрудничество и помощь от Республики Карелия. Там есть со- ответствующие министерства, институты и центры. То, что ка- рельский язык в Карелии не стал государственным, является плюсом для тверских карел, иначе его снова нужно было пере- водить с латиницы на кириллицу. Я лет семь спорил с редактором газеты «Karielan sana» Л.Г. Громовой о начале рождения карельской письменности. Она го- ворила, что ее началом надо считать 1820 год, когда на карель- ский язык на кириллице было переведено «Евангелие от Мат- фея». Я же утверждал как устно, так и письменно, что начало карельской письменности – 1 февраля 1931 года, день выпуска первой газеты на карельском языке на латинице. Потому что с тех пор и до настоящего времени карельская письменность раз- вивается не на кириллице, а на латинице. Но после перевода всех государственных языков в России с латиницы на кириллицу, слушая выступления Л.Г. Громовой об отсутствии преемственности при трех попытках создания карельской письменности, все больше убеждался в правильно- сти ее слов. С 1820 года и до 1925 года карельская письменность развивалась на кириллице, с 1931 года – на латинице, с 1992

RkJQdWJsaXNoZXIy MTgxNjY1