Тверские диалекты карельского языка

хождению и пассивная . Если в вепсском языке употребляются обе формы, то в карельском произошло слияние форм, что в ито­ ге привело к активизации пассивных форм и употреблению их в значении 3 л. мн. ч. инд. Активные же по происхождению формы в карельском языке не сохранились [см. Зайцева 2002: 60, 69]. Наличие слабой ступени чередования в исходной глагольной ос­ нове может объяснить первичное геминированное представитель­ ство показателя пассива, сократившегося в силу определенных обстоятельств (-tah < *-ttА+h < *-ttА+hеn). Следует обратить внимание на то, что в тверских диалектах, как и в других собственно карель'Ских и ливвиковских диалек­ тах, функционируют формы 3 л. мн . Ч. одноосновных много­ сложных глаголов с основой на -е, не обнаруживающие в основе слабой ступени чередования и не сохранившие показатель пассив'а (liiht' eih имп. от *liiht'ieh през . ), а также контаминиро­ ванные ' формы (liiht'ietiih / liiht'itiih (држ . ) / liihtiih (држ.)), объединяющие оба варианта [см . Зайков 2000: 87- 97]. Напр. , ТЛМ.: Nu hy6 tuas liiht'eih. [ОКР : 161] 'Ну, они опять отправи­ лись.'; вег.: Rugehet loppietah kaikki. [ОКР: 237] ' Уборку ржи заканчивают все.' ; држ.: Tyt6t i liiht'itiih toiz 'eh kйliihgul' ­ aiтah. [СКГ: 99] 'Девушки и отправляются в другую деревню гулять.' Л. Кеттунен объясняет появление подобного рода форм сле­ дующим образом: в языке-основе изначально функционировал лишь один показатель пассива *-tА : -дА (геминированный показа­ тель развился позже из стяженных глаголов и по аналогии распро­ странился на одноосновные ), поэтому формы типа liiht' eih имп. от *liihtieh < * liihteiih < * liihte-Jii-hen являются более древними по сравнению с остальными формами пассива одноосновных глаго­ лов [Kettunen 1915: 112]. Образование формы императива 2 л. мн . ч. также происхо­ дит не по правилу , поскольку присоединение геминированных показателей к сильноступенной основе фонетически неза­ кономерно . Напр., ТЛМ . : Kaccokkua lapset. [LSKL: 60] 'По­ смотрите, дети.'; вег.: Vediikkiii kylyh. [ККN: 22] 'Отведите в баню.' ; ДРЖ . : Laskekkua ildkezroh. [DKT: 18] 'Пустите на беседу.' 114

RkJQdWJsaXNoZXIy MTgxNjY1