Тверские диалекты карельского языка
ГЛАВА 3 ФОНЕТИЧЕСКАЯ АДАПТАЦИЯ ЗАИМСТВОВАННОЙ ИЗ РУССКОГО ЯЗЫКА ЛЕКСИКИ Условия многовекового экономического и культурного взаимо действия карельского населения региона с русским, а в дальней шем и двуязычия, не могли не сказаться на карельском языке. Со гласно Л. Г. Громовой, «Если первые два столетия проживания ка релов в Верхневолжье основные коммуникативные функции вы полнял родной язык, то к началу ХХ в. в регионе установилось двуязычие, при котором русский язык обслуживал производствен ную и торговую сферы, а карельский - социально-культурную и бытовую» [Громова 1997: 12-13]. Политико-экономические и со циальные перемены в годы советской власти многократно усилили процесс языковой ассимиляции карелов, в результате чего карель ский язык перешел в разряд обиходного. Наиболее восприимчивой к влиянию соседнего языка является лек сика, находящаяся в состоянии непрерывного развития и изменения. Заимствования постоянно приходят в язык. В первую очередь усваи ваются лексемы, отсутствующие в принимающем языке, но необходи мые для выполнения коммуникативной функции. Иноязычные слова приходят вместе с новыми предметами или понятиями, иногда заим ствуется только одно значение слова, или ему придается переносное значение, возможна также полная уграта первоначального значения, довольно часто встречаются и кальки [Злобина 1963: 67-68]. «Словарь карельского языка: Тверские говоры», составленный А. В. Пунжиной [СКЯ 1994], включает около 12-15 % заимство ванной из русского языка . общенародной и диалектной лексики. Очевидно, что в повседневной речи этот процент значительно вы ше и растет год от года. Проникновение русских заимствований в карельский язык про исходит уже на протяжении многих веков. Условно их можно раз делить на три группы: 117
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTgxNjY1