История Тверской Карелии
46 Головкин А.Н. История Тверской Карелии Финские ученые Хельми и Пертти Виртаранта записали плач А.А. Шутяевой на магнитофон, затем расшифровали его и перевели на финский язык. В книге, изданной в Хельсинки в 1989 году, плач в исполнении А.А. Шутяевой опубликован на 20 языках — карельском, финском, эстонском, венгерском, шведском, датском, немецком, голландском, английском, фран цузском, испанском, итальянском, латинском, русском и других. С карельского на русский язык этот плач перевел препода ватель русского языка и литературы Хельсинкского университе та профессор Игорь Вахрос, на финский — Хельми Виртаранта. Переводчики были тронуты тем, как А. Шутяева с глубоким чувством грусти исполнила плач. Переводчик на голландский язык Херман Поелман пишет: «Слушаю печаль Анны Андреевны и замечаю, что она не остав ляет меня равнодушным. Постепенно мысленно вижу перед собой свою мать, детей, бабушку, и мне кажется, что печаль исполни тельницы становится моей печалью. Смогу ли я в переводе найти такие слова и предложения, которые бы передали эти чувства?» В книге П. Виртаранта есть не только переводы плача А. Шу тяевой, но и его нотная расшифровка, которую выполнили му зыковед из Германии Труделиес Хофманн и исследовательница народной музыки из Эстонии Вайке Сарв. Анна Андреевна Шутяева родилась 28 сентября 1910 года в деревне Меледиха ныне Спировского района. С 1952 года живет в селе Козлове. Впервые исполнила плач в 10 лет, когда умер ее отец. С тех пор ею исполнены сотни причитаний. Благодаря П. Виртаранта и его книге А.А. Шутяеву в науч ном мире знают далеко за пределами Тверской области и Фин ляндии. Древняя карельская культура заслужила, чтоб о ней знали по всему миру, переводя наши плачи на 20 языков. Вот текст этого плача, переведенный с карельского на рус ский язык Игорем Вахросом: Ой, повремени-ка моя милая, дорога кормилица,
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTgxNjY1