История Тверской Карелии

76 ___________________ Головкин А.Н. История Тверской Карелии телей Ленинградского и Московского институтов языка и пись ­ менности народов СССР Д.В. Бубриха, А. А. Белякова, А. А. Ми ­ лорадовой и других ответственных работников 93 . Детиздат за 1937 год издал ряд книг на карельском языке на латинизированной основе с целью использования их на уроках: Г. Андерсен — «Гадкий утенок», перевод на карельский язык Кудякова. В. Гауф — «Маленький Мук», перевод А.А. Белякова. В. Гюго — «Козетта», перевод И. Лебедева. Б. Житков — «Про обезьяну», перевод Е. Масловой. Ш. Перро — «Сказки», перевод Е. Дудкиной. А.С. Пушкин — «Сказка о рыбаке и рыбке», перевод Е. Дудкиной. Сказки братьев Гримм, перевод Е. Дудкиной. Л.Н. Толстой — «Три медведя», перевод А.А. Милорадовой. Тираж каждого издания составлял 1 — 3 тысячи экземпляров 94 . 16 декабря 1937 года оргбюро Калининского обкома ВКП(б) по Карельскому национальному округу рассмотрело вопрос «О детской литературе на карельском языке». Было принято решение, что в соответствии с решением ВЦИК от 8 сентября 1937 года и ходатайством трудящихся Карельско ­ го национального округа о переводе карельской письменности на русский алфавит, просить ЦК ВЛКСМ и Детиздат переиздать на русском алфавите детской литературы в количестве 13 назва ­ ний, изданные на латинизированной основе. Тогда же были рассмотрены правила правописания карель ­ ского языка на новом русском алфавите 95 . Окончательно эти правила были утверждены на заседании бюро Карельского окружкома 10 февраля 1938 года и опубли ­ кованы в газете «Карельская правда». 14 февраля 1938 года наркомпрос РСФСР издал приказ №214 о введении единого карельского языка на русском алфавите.

RkJQdWJsaXNoZXIy MTgxNjY1